有朋友發過夢中夢,即是夢見自己醒來,發覺先前原來是發夢,之後又再從剛才夢見自己醒來的夢中醒來,發覺剛才的醒來也是做夢。你試過沒有?即是說,夢是有層次的了,不知現在是在第幾層呢?

佛洛伊德(Sigmund Freud)和容格(Carl Jung)對夢的研究有很多專著,各位自行查閱好了,今次主要是講語言。先講英文,夢是dream,在古代的英語裏是解作joy(歡樂)或mirth(歡笑),從古代挪威語"draugr"而來,解作ghost(鬼魂)或apparition(幽靈),可能由西日耳曼語"draugmas"而來,指deception(欺騙)、illusion(幻覺)或phantasm(幻像)。如果是這樣,則思覺失調便是以夢當為真實了。那麼真實又是甚麼?或者可以說,個人發的夢叫做夢,全世界和你集體發的叫真實,又或者所謂全世界,不過是你的夢而已。
法文的夢和dream截然不同,叫做rêve,動詞時是rêver,由拉丁文vagus(流浪、飄泊)而來,即是法文的同源字errant。vagus帶來了vagabonder(流浪漢),以前己講過。rêveur,se從前是解沉思的,現在則指困惑,例如:Cela me laisse rêveur是"這令我大惑不解",rêvasser是胡思亂想。很可能以前的人認為夢是靈魂離開肉身,到另一道空間去流浪、飄泊吧。
夢一詞除了指睡眠時發的夢,亦常常用來指夢想,馬丁路德.金的演講I have a dream已是大家耳熟能詳了,其中提及了夢一詞己好幾次。夢,的確可成為現實,現時我們生活的現實不就是來自前人的夢嗎?看看你面前的電腦,看看周圍的事物吧!夢想的法文是espérance,動詞為espérer。希望是espoir。都是由拉丁文字根spes而來,意思也相同。加上否定的前綴de-便成了désespoir(絶望),可是加上另一否定前綴in-則是另一意思----inespéré(出乎意料),所以不要混淆!
一提起夢,很多人會不期然地聯想到惡夢,法文是cauchemar,來自拉丁文的cauquemaire,由caucher(夜間)和mare(幽靈)組成,源自中古荷蘭語,原意是夜間的幽靈,法文是fantôme nocturne。cauchemar的cauche是與法文chausse(鞋)同源,從拉丁文的calx或calcis而來,是指talon(脚後跟)。法文talonner是跟在後面,即拉丁文的calcare。chausse-pied是鞋抜,rez-de-chaussée是建築物的底層,即ground floor,像鞋一樣在最下面。chaussée是河堤,因為是跟在河的後面,然則中古荷蘭語caucher(夜間)很可能是因為夜是跟在日間的後面了。
夢如果最終實現不到,便成了chimère(空想)了,這個字是來自希臘文khimaira,是希臘神話中的一頭怪獸,是獅頭(lion par-devant)、羊身(chèvre au milieu)、蛇尾(serpent par-derrière)和會噴火(crache le feu)的,這個字現在已用來指一種鯊魚的品種,亦可以用來指生物的嵌合體,很像我們中國的龍。
你的rêve是espérance還是chimère呢?













