日文引入很多漢字,然而,有時會因為忘記了某些漢字的正確寫法,為了要表達該字的意思,唯有借用其他同的漢字來代替,這些假借字在日文便稱作「当て字(あてじ)」(又稱宛字)了。由於流傳廣了,人們又習慣了,所以這些錯體的字便一直沿用下來,並收進辭典裏,成為正式的寫法。
其實中文亦有這種情況。例如"巴士"是沒有意思的字,只不過是借用來表達bus的發音。常用的"孖展"、"窩輪"、"燕梳"也是最好例子了。
文學家夏目漱石便是最愛用当て字的作家了。屬於当て字的日文漢字有很多,必須要好好認識一下。
由於數量太多,每次能只夠選幾個來講而已。
兎に角
素敵
猪口
内緒
頓珍漢
兎に角(とにかく)----亦可寫成「兎角(とかく)」,意思是無論如何。雖然中文有「龜毛兔角」,但とにかく和白兔的角無關。とにかく的「と」代表「そのように」(這樣子的),「かく」代表「このように」(這(距離較遠的)樣子的),中文即是這樣也好,那樣也好。
素敵(すてき)----是出色的。來源有兩種說法,一說是來「出来過ぎ(できすぎ)」,有超過別人之意,倒來說便是「すぎでき」,簡化成すてき,這種情況中文也有,如"爭鬥"也可寫成''鬥爭","質素"在國內可以用"素質"表達;另一說是來自「すばらしい」(非常出色)的「す」加上接尾語「-的(-てき)」,即是非常出色的。
猪口(ちょこ)----和猪的口毫無關係,是日本清酒的瓶子。但來源未有定論,有兩種說法,一是從「直(ちょく)」而來,表示質樸,沒有裝飾之意"飾り気(かざりけ)がない",ちょこ與ちょく是稭音;另一說法是來自福建話的「鍾(しょう)」,指金屬的杯或酒壼。
順帶一提,「猪口才(ちょこざい)」是和「猪口」風馬牛不相及的,用來指沒有耐性"生意気(なまいき)"的人,也是当て字。猪口的(ちょこ)代表"ちょこちょこ",即很細小的動作,像以前女子的走路姿勢,才(ざい)是才能,合起來等很小的才能,原本指有小聰明却心浮氣燥者。

内緒(ないしょ)----字面看起來很抽象,是秘密之意。其實是由佛教用語「内証(ないしょう)」或「自内証」而來,表示已經證悟佛法,但外表上沒有表現出來。正如禪宗所講的"如人飲水,冷暖自知"。「緒」字又是一個借字的例子了。
頓珍漢(とんちんかん)----是一擬聲語"擬声語(ぎせいご)",摸仿鐵匠打鐵時的聲音「トンチンカン」。這字是用來形容一個人愚蠢或笨拙。為什麼?在打鐵的時候,鐵匠"鍛冶屋(かじや)"二人輪流落搥"相槌(あいづち)"的時候,發出的聲音是毫無節奏的一堆雜音,引伸至思想沒有條理,非常愚笨"間抜け(まぬけ)"。
如果有人在看到上述漢字而又從字面去推敲它們的意思的話,就真的是"頓珍漢"了。(不是說你)








