以前已講過講於日的音讀和訓讀(詳見重箱読(じゅうばこよみ)・湯桶読(ゆとうよみ)・牧場読(まきばよみ))。
然而,日文是頗複雜的,不只局限於音讀和訓讀,在訓讀中還有一種叫做「熟字訓(じゅくじくん)」。
簡單來說,「熟字訓」是一種特別的訓讀。一般訓讀是逐字讀出來的,例如:甜味、花言巧語是"甘口(あまくち)",當中的"甘(あま)" 和"口(くち)"是可以拆開的,只是將這兩個字的訓讀結合起來而已。現在明白將會講的「熟字訓」是甚麼回事吧?不錯!你猜中了,就是兩個字合起來的特別讀法。例如大家熟悉的大和民族,日文是"大和(やまと)","大"不會讀やま(讀作おお),"和"亦不會讀と(讀作あう或あえ),讀法和漢字毫無關係。中文絶不會出現這種情況。

「熟字訓」來自古代律令制,大約在7世紀後期(飛鳥時代後期)至10世紀左右實施的政制。當中8世紀初至中期為全盛期,源自中國的魏晉南北朝。當很多地方名都加上漢字,却與原本的日文沒有關係。正如心理學人說,「盡量避免接觸日文的漢字」
一般常用的「熟字訓」有:
有關時間的
一昨日(おととい、おとつい)----前天
昨日(きのう)----昨天
今日(きょう)----今天
明後日(あさって)----後天
今朝(けさ)----今早
今年(ことし)----今年
一昨日----一般讀作おととい,但有時會讀成おとつい,後者較少見。由「おとつい(をとつひ)」轉變而成,有很遙遠的日子「遠方の日」,古語是「おち・をち(遠)」。為何前天會是很遠呢?因為過去的日子不會再來,光陰一去不返。可見原意是相當有哲理。遙遠今日叫"遠い(とおい)",但亦用"遥か(はるか)" ,例如大家熟悉的"綾瀨遙"便是あやせ はるか。
昨日----きのう的來源不確定,可能是過去的日子「すきのひ(過日)」,也可能是之前的日子「さきのひ(先日)」。都是省略前面第一個音節的。「う」是「ひ(日)」的轉音。上文指的過去或通過現時叫"過る(よぎる)"。亦可用「通り過ぎる(とおりすぎる)」又或者「通り越す(とおりこす)」。
今日----きょう的舊式讀法是「けふ」,け相當於"此",等於日文的この,ふ是「ひ(日)」之舊寫法。即是"此日"。後來人們漸漸讀成きょう。
明日----あす、あした有黎明之時「夜が明ける(よがあける)」的意思,あ表示日出「明け(あけ)」,した是奈良時代的東國方言,有「時」的意思,以前讀「しだ」。即是從「あけしだ(明時)」縮短而成。あす其實源自「明かす(あかす)」,有顯露或揭開之意,「打ち明ける(うちあける)」則是透露。
明後日----あさって原本叫「あさて」,解作明天過去之後的日子「明日が去って後の日」,簡化成「あすさりて」,一再省略,變成今日的讀法。"去る(さる)"與"過る(よぎる)"有些分別,前者有離別之意,同義的有「退く(しりぞく)」、「離れる(はなれる)」、「引き揚げる(ひきあげる)」。
今朝----けさ的け先前在"今日(きょう)"中講過是"此",さ則是在"明後日(あさって)"中已說明,指"過去"「去る(さる)」。今早就是剛逝去了的時間。
今年 ----ことし的こ就是この,中文的''這個",とし是年,以前却是叫「こんとし」的。若是拆開來,"今"便要讀做"いま "了。亦可以「この頃(ごろ)」或「目下(もっか)」代替,但指的是範圍較闊的一段時間。
待續。






