香腸並非德國人發明,却被德國人發揚光大,為何如此?追溯它的歷史,便要從公元前9-8世紀的古希臘說起。文獻記載最早出自詩人荷馬(Homer)的作品《奧德賽》(Odyssee)提及一種叫血腸(Blutwurst)的食品,現在是葡萄牙名菜。更後期,公元前540年-450年的希臘喜劇作家Epicharmus的作品便以香腸作為劇名了。但是,香腸類食品的正式記載却是公元前589 年我國的臘腸。
回說香腸在德國發展的問題,很簡單,套用一句德意志帝國第一任宰相(總理)(人稱「鐵血宰相」(德文:Eiserner Kanzler))奧托·馮·俾斯麥(Otto von Bismarck1815-1898)的話:「人民對香腸和法律的生産過程知道得越少,他們便會睡得越好!(Je weniger die Leute wissen, wie Würste und Gesetze gemacht werden, desto besser schlafen sie!)」換句話說,就是香腸像政治一樣骯髒。所以,品味高尚的法國人、意大利是不會熱衷於香腸的。(千萬不要被德國人發現這這句!)
英國心理學家韋斯曼(RichardWiseman)有
世上有些人常聽到其名字,却從未現身的,例如在電台常常聽到此人的聲音,但大眾却不知到此人的蘆山真面目。關於這一類人法文有一個名詞叫Arlésienne。例句:C'est l'Arlésienne, on ne le voit jamais!(這是從不露面的人,人們從未見過他!)
.
不過,如果翻查一下字典,會發現根本沒有這個字。因為這是一個人名,來自1869年法國小說家Alphonse Daudet的一部叫 Lettres de mon moulin(來自我的磨坊的信)的作品。故事大意是:有個叫Jan的鄉村少年(注意:Jan是男的),他愛上了一個住在名為Arles的城市裏的少女,後來,Jan的父母終於同意了他們的婚事。一天,一個男人前來告訴Jan的父親自己是Arlésienne的情人,並帶同他們的通信作證據。第二天父親告知Jan這件事,Jan於事放棄這段婚事, 但不能忘記Arlésienne,為被免雙親不安,他便裝作很歡樂的樣子。但是因為傷心過度,最終亦自殺身亡了。
猴子「猿(さる)」---- 是從アイヌ語「サロ」,有尾的叫「サルウシ」。不過亦另一說法,認為是從
袴的一種「もんぺ」----沒有中文名,是アイヌ語「オムンペ」的變音。它是「袴(はかま)」的一種,是日本和服中的一種褲子,是女性的工作服。
馴鹿(reindeer )「トナカイ」----是鹿科----「鹿(しか)」的一種,アイヌ語是「tonakkay(トナカッイ)」。
瘤子(a lump, a bump)「たんこぶ」----據說源於アイヌ語「tapkop」,たんこぶ是俗語,正確名稱是「瘤(こぶ)」。又有一說是由於舖上「昆布(こぶ)」可治療之,因而得名。還有,拳頭的日文是「拳(こぶし)」,也有說法指因為指節凸起像こぶ。
葛棗獼猴桃(Actinidia polygama)「木天蓼(またたび)」----在古時候,「またたび」是叫「ワタタビ」的,平安時代的醫書《本草和名》裏面用「ワタタビ」,各位回去翻查一下便知道。「ワタタビ」可能由アイヌ語的「マタタンプ」,因為「マタ」是冬天----「冬(ふゆ)」,「タンプ」是龜甲----「亀の甲(かめのこう)」,可能是外形似。此外,又傳說曾經有人在旅途患病,因為吃了木天蓼,身體很快恢復元氣,再次上路,因此來自「又旅(またたび)」。
柳葉魚(Shishamo)「柳葉魚(ししゃも)」---- 阿伊努語稱柳葉魚為「スサム」,是由「スス」"柳"加上「ハム」"葉"的連音,因為外形像柳葉。故此日文漢字為柳葉魚。根據阿伊努神話,天神(雷神)的妹妹因為人間發生饑荒而向上天求救,神於是把柳葉----「柳の葉(やなぎのは)」流過的地方都變成這種魚,讓人充飢。
香魚(Ayu)「鮎(あゆ)」----牠是從箭----「矢(や)」的アイヌ語「アイ(ay)」而來,因為這種魚游得很快,像一支箭似的。漢字用鮎是因為神功皇后(じんぐうこうごう)以釣此魚來占卜征韓之戰的戰果,換言之即是占魚了。




